[Traduttore traditore] Luana Schidu: Ca traducator, trebuie sa ai disciplina, reverenta fata de autor, de a pune frana tentatiei de a fi mai expresiv decat el

[Traduttore traditore] Luana Schidu: Ca traducator, trebuie sa ai disciplina, reverenta fata de autor, de a pune frana tentatiei de a fi mai expresiv decat el

Luana Schidu traduce carti de la inceputul anilor '90. A inceput cu "Talentatul domn Ripley" de Patricia Highsmith, aparuta la editura Humanitas. Un deceniu mai tarziu a iesit si filmul, cu Matt Damon performand acceptabil. Insa, asa cum se spune cand vrei sa pari cult la cap, cartea e mai buna. 

De-a lungul timpului, ea a mai colaborat cu edituri precum Polirom, Vellant, Curtea Veche, Trei​, sau Corint. ​Desi  a trecut toate aceste colaborari la capitolul succese, Luana admite ca un job full-time in traduceri de carte este, practic, impsibil. Insa se gasesc si cauze de optimism. Printre ele, piata de carte. Cu toate ca se invart bani mult mai putini decat in alte tari, apetitul pentru citit se pare ca a crescut. Macar printre tineri.

In momentul de fata, lucreaza la traducerea romanului Nightwood, de Djuna Barnes, de care se bucura ”profund, egoist, de fiecare intorsatura de fraza”.​ 

 

La sfarsitul anilor '80 eram studenta si sa devin traducator de literatura mi se parea idealul absolut, dar si greu de atins pe vremea aceea (de fapt, imi doream aprig sa am o profesie legata de carti de pe la 7-8 ani).

Am avut norocul sa termin facultatea chiar in 1990, cand toate portile se deschideau, si prima mea slujba a fost la Editura Humanitas, un loc definit de pasiunea pentru carti, unde m-am simtit ca intr-un paradis despre care cu doar un an inainte nu-mi puteam inca imagina ca ar fi posibil, dar dupa care cu siguranta tanjeam.

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info

Dosare editoriale

Branduri

Subiecte

Sectiune

Dictionar



Branded


Related