Inca o zi, inca un traducator. Astazi, ghid in lumea celor ce preschimba graiuri straine in romaneste (si vice-versa) ne este Nadine Vladescu. Un pic diferit de asta data este faptul ca musafirul nostru a fost mai intai interpret si abia apoi traducator. De altfel, la capitolul joburi ce tin de comunicare, Nadine a fost, pe rand sau concomitent, jurnalist de cultura, scriitor, editor si traducator.
Absolventa a Facultatii de Limbi Straine din cadrul Universitatii, a urmat apoi un master, tot la Bucuresti, dedicat interpretilor de conferinte. A plecat apoi in Franta, respectiv in Anglia, unde si-a continuat studiile. In toti acesti ani, Nadine a dobandit o poliglotie ce-i permite astazi sa faca traduceri din engleza, franceza si italiana.
Asadar, prima traducere a venit in 2009, iar titlul cartii a fost „Regina si cu mine” scrisa de Sue Townsend, un proiect dus la bun sfarsit alaturi de editura Leda-Corint. Va lasam sa descoperiti in detaliu ce inseamna sa fii traducator si interpret in Romania.
Interpreta si traducatoare—asa ma recomand, asa scrie pe cartea mea de vizita. Dupa prezentari, primele cuvinte pe care le pot spune despre mine sunt ca viata mea a fost intotdeauna formata din cuvinte, guvernata de ele, si s-a invartit constant in jurul cartilor.























