[Pe limba noastra] Iulia Dromereschi: De multe ori nu traducem, nu transpunem, ci de-a dreptul rescriem. E un transfer cultural

[Pe limba noastra] Iulia Dromereschi: De multe ori nu traducem, nu transpunem, ci de-a dreptul rescriem. E un transfer cultural

În cartea sa, “Le Maitre Ignorant”, filosoful francez Jacques Rancière foloseste exemplul lui Joseph Jacotot, un profesor de franceză de la sfârșitul secolului al 18-lea, care preda în Belgia fără cunoștințe de flamandă. Chiar dacă operele sale nu sunt preocupate de utilizarea limbajului, ci mai degrabă de structurile de putere din cadrul societății, Rancière încearcă să demonstreze că oamenii sunt capabili să facă asocieri, să decripteze sensul unui text, fără noțiuni propriu-zise de limbă/cuvinte, văzând accesul la cunoaștere ca esențial pentru dezvoltarea socială. Despre cât de eliberatoare poate fi lectura pentru indivizi, dar și despre rolurile traducătorului în a oferi acces la conținut cultural, am vorbit cu traducătoarea și activista Iulia Dromereschi, fondatoarea și președinta Asociației Informale a Vocilor pentru Incluziune.

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info


Dosare editoriale

Companii

Subiecte

Sectiune



Branded


Related