[Traduttore traditore] Ona Frantz: Îmi iubesc toate cărțile, dar pe-a lui Hemingway am tradus-o de parcă ar fi scris-o pentru mine, chestie cu care nu te pui

[Traduttore traditore] Ona Frantz: Îmi iubesc toate cărțile, dar pe-a lui Hemingway am tradus-o de parcă ar fi scris-o pentru mine, chestie cu care nu te pui

În urmă cu fix 10 ani, Ona Frantz traducea prima sa carte: Magic for Beginners, scrisă de Kelly Link. Un volum de povestiri pline de umor și suprarealism, care te lasă dorindu-ți mai mult. Apoi au urmat altele și altele.

Traducerile de beletristică, spune Ona, care acum lucreaza la un SF de peste 800 de pagini, înseamnă, de fapt, creație, creație și iarăși creație. Ceea ce nu înseamnă că ești scutit, vreodată, de muncă. Căci ce este creativitatea în scris dacă nu ”muncă, taică, munca grea”? Am citat iarăși chiar din invitatul nostru de astăzi. Traducerea cărții ”Goodby, Columbus” a lui Roth i-a adus Onei și un premiu important: cel din partea Uniunii Scriitorilor, la categoria traduceri literare.

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info

Dosare editoriale

Subiecte

Sectiune

Dictionar



Related