În urmă cu fix 10 ani, Ona Frantz traducea prima sa carte: Magic for Beginners, scrisă de Kelly Link. Un volum de povestiri pline de umor și suprarealism, care te lasă dorindu-ți mai mult. Apoi au urmat altele și altele.
Traducerile de beletristică, spune Ona, care acum lucreaza la un SF de peste 800 de pagini, înseamnă, de fapt, creație, creație și iarăși creație. Ceea ce nu înseamnă că ești scutit, vreodată, de muncă. Căci ce este creativitatea în scris dacă nu ”muncă, taică, munca grea”? Am citat iarăși chiar din invitatul nostru de astăzi. Traducerea cărții ”Goodby, Columbus” a lui Roth i-a adus Onei și un premiu important: cel din partea Uniunii Scriitorilor, la categoria traduceri literare.
Ona colaborează sau a colaborat de-a lungul timpului cu editurile Tritonic, Millennium Press, Voyager Books, Polirom și Art/Paladin. Astfel, după un deceniu de traduceri, își permite un moment de optimism: da, se poate face munca asta ca job full-time. Dar în anumite condiții. Vă invităm să le citiți mai jos.
Eh, backgroundul meu e cam haotic; în primii ani productivi am făcut multe și nimic pînă la capăt, m-am axat la început, în educație și în practică, pe jurnalism, dar am abandonat domeniul după niște ani, nu puțini. Am învățat însă o poală de lucruri în tot acest timp, despre scrisul eficient și/sau simpatetic, despre tipuri de discurs, despre corecturi, paginări, tipografii, despre tipologia publicului, despre compromis și dacă merită să-l faci, cînd, cum, în ce măsură.























