[Pe limba noastra] Raluca Dincă: Dacă ar fi după mine, aș lucra încontinuu la un text, simt tot timpul că poate mi-a scăpat ceva, că există undeva un termen mult mai potrivit

[Pe limba noastra] Raluca Dincă: Dacă ar fi după mine, aș lucra încontinuu la un text, simt tot timpul că poate mi-a scăpat ceva, că există undeva un termen mult mai potrivit

Cât e muncă și cât e creativitate în munca de traducere? Când te oprești din căutat termenul perfect, care să redea exact sensul, ritmul, atmosfera? Traducătoarea Raluca Dincă spune că traducerea e o muncă colectivă între mai mulți actori: editorul, traducătorul, redactorul, corectorul. E nevoie de o colaborare strânsă între toți pentru ca textul final să se apropie cât mai mult de cea mai bună dintre versiunile posibile.

După experiența de până acum, un lucru mi se pare important în procesul de traducere: e nevoie ca traducătorul să înțeleagă sensul, stilul textului original, să știe când să se desprindă de sintaxa din limba-sursă și să redea frazele cât mai firesc cu putință în limba-țintă, spune Raluca. 

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info


Dosare editoriale

Subiecte

Sectiune

Dictionar



Branded


Related