Branduri care au nevoie de un traducator bun

Barierele de limbaj pot strica totul: de la casatorii (am citit undeva ca o femeie a divortat de sotul ei pentru ca nu putea sa pronunte corect “te iubesc” in limba ei) la relatii intre companii (un contract tradus prost poate duce la haos) sau chiar pana la imaginea unor branduri. E greu sa traduci sloganuri, copy-uri sau concepte creative. Exemple de astfel de esecuri avem o multime si nu sunt neaparat de la branduri mici, ci de la ditamai companiile, care au avut la un moment dat nevoie de un traducator experimentat, dar nu au dat de el.

Cand a intrat pe piata din China, KFC s-a cam incurcat in alfabetul local si a tradus celebrul slogan "Finger lickin’ good" in "E asa de bun ca iti mananci degetele cu totul". Greseala a fost remediata rapid, dar povestea ramane.

Tot in China a avut probleme si Coca-Cola. Incercand sa traduca numele bauturii in chineza, compania a optat initial pentru "Ke-kou-ke-la", asta pana cand si-a dat seama ca sintagma inseamna si "iapa indesata cu ceara".

Pepsi e si el in top, tot pe piata de Asia: sloganul "Pepsi Brings you Back to Life" a fost tradus in "Pepsi iti aduce inapoi stramosii din mormant".

In Italia "Schweppes Tonic Water" a devenit "Schweppes Apa de Toaleta". Vrea cineva o sticla?

Pana si General Motors a avut probleme cu traducerea. Cand au introdus noul Chevrolet Nova in America de Sud vanzarile mergeau foarte, foarte prost. Asta pana si-au dat seama ca "nova" inseamna "nu merge" in spaniola.

Tot din zona auto mai vine una buna: cand Ford a introdus modelul Pinto in Brazilia nu stia ca "pinto" inseamna "organe genitale barbatesti mici" in slang-ul brazilian.

Brandul finlandez de electrocasnice Electrolux nu pare sa fi stiut engleza prea bine cand a folosit un slogan interesant intr-una dintre campaniile pentru aspiratoare din SUA: "nothing sucks like Electrolux".

Si una care ne place in mod deosebit: in spaniola, sloganul producatorului de bere Coors, "Turn it Loose", se traduce ca "sufar de diaree".

Si in Romania au existat unele probleme de traducere. Publicitarii romani au fost pusi in dificultate cand au trebuit sa traduca sloganul M&M, "Melts in your mouth, not in your hand", cu nefericitul "Ti se topeste in gura, nu in mana".

Daca vreti sa nu ajungeti in situatia brandurilor prezentate mai sus si vreti sa depasiti orice bariera de cultura si limbaj, inseamna ca aveti nevoie de traducatori experimentati. In cazul asta o sa va intereseze serviciile oferite de Babylon Consult.

Fondat in anul 1994, departamentul de traduceri si interpretariat al Babylon Consult promoveaza comunicarea eficienta dincolo de barierele culturale si lingvistice. In cei 19 ani de existenta ai companiei, traducatorii Babylon Consult au acumulat experienta in domeniile economic, informatic, juridic, lingvistic, medical, politic, tehnic, umanist.

Confidentialitatea serviciilor lor a fost verificata de clienti si alte institutii ale statului pentru Summitul NATO  din 2008 de la Bucuresti, Camera Deputatilor si Ministerul Apararii la acordarea certificatului de furnizor NATO. Mai mult, atat Babylon Consult cat si furnizorii sai lucreaza in baza unui acord de confidentialitate strict care protejeaza clientii de potentialele evenimente nedorite.

Babylon Consult – Traduceri si interpretariat va pune la dispozitie o echipa profesionista, de experti lingvisti internationali, care va ofera urmatoarele servicii:

- traducere de text din orice domeniu si in orice format digital (legalizare si apostilare)
- interpretariat: interpretare simultana (la casca), interpretare consecutiva, interpretare tip whispering/chouchotage (la ureche), pentru conferinte, intalniri, delegatii (inclusiv insotire)
- echipament tehnic pentru interpretariat

Gama lingvistica acopera peste 30 de limbi, inclusiv combinatii dintre acestea:

- limbi de larga circulatie: engleza, franceza, germana, italiana, spaniola, rusa
- alte limbi: albaneza, araba, bulgara, ceha, chineza, croata, daneza, ebraica, finlandeza, greaca, japoneza, latina, macedoneana, maghiara, norvegiana, olandeza, persana, polona, portugheza, sarba, slovaca, suedeza, turca, ucrainiana, vietnameza.

Daca vreti sa ii gasiti pe oamenii de la Babylon Consult si sa le dati treaba de facut, scrieti-le pe site-ul lor sau imprieteniti-va cu ei pe Facebook.

Acum ca stim ca stiti toate lucrurile astea, nu mai vrem sa vedem niciun slogan tradus prost! :)

Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info

Subiecte

Sectiune



Branded


Related