Vorbim despre asta de când piața românească de film a fost liberalizată: circumstanțele istorice și tradițiile cu care publicul a fost obișnuit în România fac din subtitrarea de film o parte foarte importantă a dezvoltării culturale, chiar dacă starea profesionalismui acestui domeniu nu o arată neapărat. Ligia Soare este una dintre cele mai cunoscute și experimentate traducătoare de film din România. Experiența ei de aproape douăzeci de ani în subtitrare, dar și în organizarea de festivaluri de film (Ligia face parte, de asemenea, din echipa de organizare a festivalului Animest) și expunerea constantă la modul în care a evoluat domeniul, dar și publicul, o fac să insiste asupra ideii de învățare permanentă, pe care o aplică atât pentru sine, dar și atunci cînd vorbește despre modul în care sunt percepute și tratate subtitrările - și limba, în general - în România.
"Problemele la noi se leagă de formarea traducătorilor de film și de neluarea în serios a meseriei. Traducerea audiovizuală este o știință nouă în peisajul filologic, iar la noi încă nu există opțiuni reale pentru cei care vor să urmeze acest traseu profesional […] La noi, încă se mai consideră că oricine știe un pic de engleză poate traduce un film. Mai greu cu limba română... De aici, apar traducerile făcute prost, neglijent, incomplete, neadaptate, luate drept bune de către cei care nu au capacitatea de a le judeca", spune Ligia Soare.























