[Traduttore traditore] Lavinia Braniște: Pentru traducători, se poate vorbi de un full-time job doar dacă supraviețuiești cu două-trei sute de euro pe lună

[Traduttore traditore] Lavinia Braniște: Pentru traducători, se poate vorbi de un full-time job doar dacă supraviețuiești cu două-trei sute de euro pe lună

Iată cum putem rezuma, în numai câteva cuvinte, importanța unui traducător bun: dacă v-ați îndrăgostit, la un moment dat, de Faulkner, Marquez, de Beauvoir sau Voltaire, să știți că toți acești autori au un lucru în comun, pe lângă talent: toți au fost traduși, cândva, așa cum merită. 

Vom face, în săptămânile următoare, un tur de forță (forță grațioasă, nu vă speriați) printre traducatorii și traducătoarele din România. Vom afla ce preferințe au în materie de lectură, cum văd piața de carte de la noi și ce înseamnă, de fapt, jobul de traducător.

Deschidem această serie cu Lavinia Braniște. Scriitor, poet, traducător. A tradus câteva zeci de cărți, suficient de multe cât să poată să-și dea cu părerea despre cât de prost câștigă un traducător, indiferent cât este el de bun, sau despre cât de rar se întâmplă ca o editură să accepte o propunere de titlu de carte. Cu planul editorial făcut dinainte nu te joci. Ar trebui, în primul rând, spune Lavinia, să se traducă mai puțin și mai selectiv.

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info

Dosare editoriale

Branduri

Campanii

Subiecte

Sectiune



Branded


Related