[Traduttore traditore] Mihaela Stan si scurta-i explicatie a faptului ca "deadline" il contine pe "dead"

[Traduttore traditore] Mihaela Stan si scurta-i explicatie a faptului ca "deadline" il contine pe "dead"

Aflati pe ultima suta de metri cu seria noastra despre traducatorii romani, ramanem cu senzatia pe care o incercam inca de la inceput: printre cele mai stringente lipsuri ale pietei de carte din Romania este lipsa banilor. Dar mai e ceva cu care ramanem dupa acest episod dedicat traducerilor: o sumedenie de carti recomandate direct de la sursa. Deci luati un pix si-o foaie si vedeti ce va place.

Astazi, de exemplu, o avem invitata pe doamna Mihaela Stan, o traducatoarea cu experienta, cu 30 de carti oferite cititorilor romani. A indraznit prima traducere in urma cu 12 ani, sub umbrela editurii Rao, si a continuat apoi prin colaborari cu Nemira, Corint si Semne. Exista, in opinia dumneaei, doar doua lucruri de care un traducator ce se vrea a fi bun nu se poate lipsi. Primul este rabdarea, fara de care, vorba invatatilor, nu se fabrica nici otetul. Iar cel de-al doilea este o cunastere aprofundata a limbii materne.  

Aboneaza-te pentru a avea acces la acest articol
Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info


Dosare editoriale

Companii

Branduri

Campanii

Subiecte

Sectiune



Branded


Related