In urma cu 6 ani, la editura Publica, aparea biografia lui Fidel Castro. Au fost cinci sute de pagini, scrise de autorul german Skierka si traduse in romaneste de catre Paul Radu Grigoriu. Paul, care a mai colaborat si cu edituri precum Hasefer sau Trei, traduce din engleza, franceza si germana. Spune ca unul dintre ingredientele de neinlocuit pentru ca o traducere sa iasa foarte bine este ca cel ce o face sa cunoasca limba materna la un nivel ridicat.
Ca si antevorbitorii sai, Paul este de parere ca a avea un job full-time ca traducator de carte este o utopie, in momentul de fata, in Romania. Dar stiti cum e, in Romania nici utopiile nu tin prea mult, deci sa nu dezarmam inca.
Si iata, va facem si o recomandare de carte, prin vocea invitatului nostru de astazi: "Dulcele Bar".
Am inceput sa fac traduceri in 2010 cand, printr-o colega de munca am ajuns la Editura Publica. Unde am dat de... un fost coleg de liceu. Se cauta un om cu oarecare experienta intr-ale literelor care sa traduca biografia lui Fidel Castro, scrisa de jurnalistul de investigatie si scriitorul german Volker Skierka. Aceasta a fost, asadar, prima carte tradusa.























