Provocări legate de engleză prin care trec specialiștii în marcom

Provocări legate de engleză prin care trec specialiștii în marcom

Mulți profesioniști din marcom se blochează când fac switch-ul la engleză: într-un proiect, într-un meeting internațional, într-o negociere. Blocajele, rușinea, senzația că nu ești suficient de clar/creativ/smart te fac să simți că nu-ți poți dovedi adevărata valoare profesională.

Vestea bună? Poți exersa fix situațiile care te apasă, precum cele descrise în acest articol. Pe măsură ce exersezi, îți recâștigi vocea și încrederea că poți naviga cu succes challenge-urile.

 

Cum îți protejezi limitele când clientul vrea „just a few small revisions, by tomorrow”

Clientul tocmai ți-a scris că a văzut livrabilele. E mulțumit, îi place, și totuși mesajul lui se încheie cu: „Just a few small revisions, by tomorrow."

În realitate, știi că nu sunt deloc puține și că ar trebui să nu închizi un ochi toată noaptea: ai experimentat asta de n ori în română. Acum trebuie să ai conversația dificilă în engleză. Și la telefon! Nu vrei să suni defensiv, nici să te scuzi, nici să strici relația.

Soluția: expunere repetată la tipul de conversație care te „strânge”. Concret, uite o tehnică care merită încercată:

  • Verbalizezi ideea așa cum vine. Accepți că prima oară va fi exprimată haotic.
  • Treptat, îți organizezi ideile in real time.
  • A doua oară când te exprimi, începi să te preocupi de limbajul folosit.
  • A treia oară, deja începi să vorbești mai fluent, fără să te complici: folosești structuri simple, iar cuvintele vin mai cursiv.

Tehnica de mai sus se completează cu jocul de roluri – practică pe care o folosesc și eu cu cursanții. Ca profă, eu joc rolul clientului care insistă, iar cursantul se obișnuiește să-și păstreze poziția în negociere. La final, cursantul primește feedback specific și structurat despre lucrurile pe care le poate îmbunătăți.

 

Cum scrii în engleză copy viu, care nu sună a traducere RO-EN

„Sper din inimă să nu primesc vreun proiect în engleză la job”, mi-a spus o clientă, copywriter, la un moment dat. Aceeași clientă care, cu alte ocazii, își exprimase foarte clar obiectivul de a scrie award-winning copy.

În română, și alți creativi simt tonul, tensiunea din mesaj, construiesc headline-uri memorabile. În engleză, ritmul nu mai e același și cuvintele nu transmit aceeași emoție. Rezultatul nu e un copy adevărat – asta e durerea copywriterilor buni.

Soluția:

  • Construiește-ți o bibliotecă de referințe reale relevante pentru industria ta: landing pages, e-mailuri, ads, LinkedIn posts etc. Studiază cum se construiesc headline-urile, cum se formulează beneficiile, cât de lungi sunt enunțurile, unde apare CTA-ul. În felul ăsta, creierul absoarbe patternuri care, mai târziu, apar natural în ce vei scrie chiar tu în engleză.
  • Fă-ți propriul phrase bank – o colecție de structuri și formule care ți-au atras atenția la copywriterii pe care-i admiri (headlines, tranziții, moduri de exprimare etc.) Inspiră-te din ele și adaptează-le la propria voce când scrii.
  • Direct în engleză. Rapid, fără să te editezi, cenzurezi, judeci. Revino la primul draft de mai multe ori: o dată pentru structură, o dată pentru claritate, o dată pentru ton. Bonus: ajută să ai o altă pereche de ochi care să-ți dea feedback.

 

Cum să negociezi cu clientul, fără să te blochezi la prima obiecție

„Dacă negociam în română, până acum aș fi închis call-ul ăsta de vânzare și ai fi acceptat propunerea. În engleză însă e mult mai greu." M., directorul unei agenții de digital marketing, mi-a spus asta în mijlocul unui mock discovery call în engleză. Găsești povestea completă aici.

Ce mi-a atras atenția atunci nu a fost doar blocajul lingvistic. A fost ceva mai adânc: M. știa exact ce argumente să folosească, cum să gestioneze obiecția, unde voia să ajungă cu conversația. În engleză se simțea blocat: o frustrare specifică oamenilor din new business și sales.

Presiunea unui discovery call, a unei negocieri de buget sau a unui pitch în fața unui client internațional este și așa suficient de mare în română. În engleză, creierul gestionează simultan conținutul, limbajul, tonul și anxietatea, ceea ce se vede în: pauze prea lungi, fraze complicate inutil, răspunsuri nesigure.

Soluția:

  • Învață engleza clientului tău. Construiește un buyer language bank, o colecție de fraze, întrebări și formulări reale pe care le tot auzi de la clienți. Urmărește cu atenție limbajul viu din conversațiile tale, nu termeni nepopulari din manuale.
  • Fă switch-ul de la scriptul rigid și cringe la framework-ul de conversație. Acesta este o hartă clară a call-ului: unde ești, ce urmează, cum navighezi de la etapa de discovery la etapa de value framing și apoi la closing. Framework-ul ăsta se construiește și se poate adopta și adapta la nivel de echipă.
  • Exersează pe scenariile care te costă cel mai mult. Include în exerciții întrebări neașteptate, obiecții pe preț, momente în care clientul tace sau schimbă brusc direcția.

Fiecare om din marcom are provocări specifice de engleză, dar nimeni nu ar trebui să le ducă singur. Practica individuală îți așază ideile și îți dă curaj. Practica în echipă, într-un workshop sau training, creează siguranță și ritm comun. Astfel, engleza devine, dintr-o probă de foc, un skill pe care îl construiți împreună și care vă aduce rezultate.

 

----------

Alexandra Barbu, profă de engleză, creează un spațiu safe unde adulții - inclusiv profesioniști și antreprenori din marcom - învață să se exprime natural în engleză pentru contexte din real life, fie ele personale sau profesionale. 

Aboneaza-te la newsletterul IQads cu cele mai importante articole despre comunicare, marketing si alte domenii creative:
Info

Branduri

Subiecte

Sectiune



Branded


Related