Rezultate cautare
[Traduttore traditore] Nadine Vladescu: Traducatorul e valetul perfect al scriitorului; sau, daca vreti, majordomul, sambelanul sau
[Cu burta pe carte] Alin Tamasan (Hye Studio) invata din trecut, dar asteaptă nerabdator holodeck-ul cu Data
[Cu burta pe carte] Baietii de la Mullen Lowe invata de la colegi, de pe site-urile de specialitate sau pur si simplu de pe strada
[Cu burta pe carte] Vlad Lazar, Headvertising: O curiozitate sanatoasa bate oricand o bibliografie serioasa. S-ar putea sa bata si orice scoala de specialitate
[Traduttore traditore] Cerasela Barbone: Cîtă vreme nu se închid editurile, ba mai mult, apar altele noi, presupun că există motive de optimism pentru piața de carte
[Traduttore traditore] Lorin Ghiman: N-are rost să vorbim de diferenţa dintre chineză şi engleză, sau dintre germană şi arabă, tarifele sunt oricum de mizerie
[Cu burta pe carte] Lucian Militaru, Tempo: Cred ca ne calificam la locul de munca, in uzina publicitatii
[Cu burta pe carte] Certitudini de la Simona Suman si Alina Varlanuta (Jazz): Cand ajungi sa stii ”care-i treaba in publicitate”, te duci sa vinzi gogosi
[Traduttore traditore] Mihaela Stan si scurta-i explicatie a faptului ca "deadline" il contine pe "dead"
[Traduttore traditore] Paul Radu Grigoriu: Daca mi s-ar fi cerut sa traduc "Procesul" lui Kafka intr-o luna, piata ar fi avut parte de inca o traducere dezastruoasa
Staropramen lanseaza un nou concept de shopping: cumparaturi cu cantec. Clientii hypermarketurilor pot testa primul pian care te serveste cu bere si primul raft muzical
[Influenceri printre noi] Alina Ceusan: Reactiile negative vin din partea celor care nu inteleg cata munca e in spatele fiecarui proiect
[Superscriitori] Ștefan Mako (Casa Jurnalistului): Discuțiile grele sunt cea mai importantă schimbare pe care pot să o generez. Dacă doi oameni discută despre ce am scris, e bine
[Traduttore traditore] Laura Sandu: Mi se pare o mare nedreptate că numele redactorilor nu e trecut alături de cel al traducătorilor, pe prima pagină
[Influenceri printre noi] Raisa Beicu: Intr-o lume ideala, un om isi face treaba exemplar sau macar foarte bine si apoi devine influencer
Jonah Sachs (Free Range Studios): "Cosmetizând" publicitatea și numind-o storytelling, nu vei obține schimbări prea mari
Cartile de colorat pentru adulti, o alternativa la meditatie. Cum a lansat Corina Dorobantu primul magazin online dedicat lor
[Superscriitori] Cristian Delcea (Adevărul): Cred că marea problemă a ziaristului român de astăzi e că nu prea mai știe cum arată cititorul lui
[Traduttore traditore] Luana Schidu: Ca traducator, trebuie sa ai disciplina, reverenta fata de autor, de a pune frana tentatiei de a fi mai expresiv decat el
[Influenceri printre noi] Cristina Bazavan: Cu sinceritate, NU exista influenceri in Romania, exista tineri cu audienta in online
[Traduttore traditore] Ona Frantz: Îmi iubesc toate cărțile, dar pe-a lui Hemingway am tradus-o de parcă ar fi scris-o pentru mine, chestie cu care nu te pui






![[Traduttore traditore] Lavinia Braniște: Pentru traducători, se poate vorbi de un full-time job doar dacă supraviețuiești cu două-trei sute de euro pe lună](https://media.iqads.ro/2016/09/foto-lavinia-de-vlad-roman-cover-410.jpg)











